Skip to Content

Contributors

Translation in Odoo and OCA

Dear OCA friends,

I'm about to start an initiative to improve the French translation of Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor compared to other languages before the release of v15. My experience on this topic is very limited, so I have several questions and I'm interested in some advice from translation communities of other languages.

Experience/Advice
==============
I'm interested by the experience of other Odoo translation communities that achieve high coverage and high quality (but not where only 1 company makes all the translation work) :
- How are you organised ?
- How do you ensure that translations are "coherent" among official and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is a big problem !!!).
- Are translations mostly done by developers or by non-developers ?
- How do you motivate translators ?
- What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?

OCA modules
============
I only found this page, which gives very little information https://odoo-community.org/page/translate
Here are my questions :
- what is the delay between translation in Weblate and commit on Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily basis...)
- Does a moderation/review take place before commit on Github for untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we change/improve a translation ?
- are there different access rights for translation of a particular language ? If yes, who is the "master" for French language ?

Official modules
=============
For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of information :
I read that there are 3 levels of access rights :
1) translator
2) reviewer
3) coordinator
In my Transifex profile, it says :

lang French of the team "Odoo Translators"

So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I know who is the Coordinator for the French language ?
On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or is it only when I change an existing translation ? All these access rights are not clear to me.

I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French translation : this page said for example that "Currency" should always be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find this page any more...

Thanks in advance for your answers !

--
Alexis de Lattre
Akretion France - 27 rue Henri Rolland - 69100 Villeurbanne - France
Mail : alexis.delattre@akretion.com

by Alexis de Lattre - 12:26 - 22 Jul 2021

Follow-Ups

  • Re: Translation in Odoo and OCA
    Hi,

    I am currently trying to automate translation of my website data by using gengo module, but unsuccessfully.

    Are some of you already doing this ?
    - as soon as data is created from a user (blog, event, product)
    - trigger translation for all active languages
      or trigger automated translation of all not-yet-translated values by a job nightly.

    Which tool do you use ? Gengo or other ?

    Thanks in advance for your help.

    On Fri, Jul 23, 2021 at 11:47 AM Xavier Brochard <xavier@alternatif.org> wrote:
    I work on translations in other project, rarely in Odoo.
    Something missing in Odoo Transifex is translator's background on french 
    language and open discussion. Users should also be implied (specially 
    women), as it looks like tranlations are quickly made by Odoo experts 
    rather than «poorly trained in Odoo» users.
    
    ---
    Librement,
    Xavier Brochard xavier@alternatif.org
    La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau (Jean-Pierre 
    Rosnay)
    
    Le 22.07.2021 12:27, Alexis de Lattre a écrit :
    
    
    > Dear OCA friends,
    
    
    > 
    
    
    > I'm about to start an initiative to improve the French translation of
    
    
    > Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor
    
    
    > compared to other languages before the release of v15. My experience
    
    
    > on this topic is very limited, so I have several questions and I'm
    
    
    > interested in some advice from translation communities of other
    
    
    > languages.
    
    
    > 
    
    
    > Experience/Advice
    
    
    > ==============
    
    
    > I'm interested by the experience of other Odoo translation communities
    
    
    > that achieve high coverage and high quality (but not where only 1
    
    
    > company makes all the translation work) :
    
    
    > - How are you organised ?
    
    
    > 
    
    
    > - How do you ensure that translations are "coherent" among official
    
    
    > and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always
    
    
    > translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate
    
    
    > "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French
    
    
    > translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is
    
    
    > a big problem !!!).
    
    
    > 
    
    
    > - Are translations mostly done by developers or by non-developers ?
    
    
    > - How do you motivate translators ?
    
    
    > - What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?
    
    
    > 
    
    
    > OCA modules
    
    
    > ============
    
    
    > I only found this page, which gives very little information
    
    
    > https://odoo-community.org/page/translate
    
    
    > Here are my questions :
    
    
    > - what is the delay between translation in Weblate and commit on
    
    
    > Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily
    
    
    > basis...)
    
    
    > - Does a moderation/review take place before commit on Github for
    
    
    > untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we
    
    
    > change/improve a translation ?
    
    
    > - are there different access rights for translation of a particular
    
    
    > language ? If yes, who is the "master" for French language ?
    
    
    > 
    
    
    > Official modules
    
    
    > =============
    
    
    > 
    
    
    > For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of
    
    
    > information :
    
    
    > https://github.com/odoo/odoo/wiki/Translations
    
    
    > I read that there are 3 levels of access rights :
    
    
    > 1) translator
    
    
    > 2) reviewer
    
    
    > 3) coordinator
    
    
    > In my Transifex profile, it says :
    
    
    > 
    
    
    > lang French of the team "Odoo Translators"
    
    
    > 
    
    
    > So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo
    
    
    > Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I
    
    
    > know who is the Coordinator for the French language ?
    
    
    > 
    
    
    > On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation
    
    
    > suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings
    
    
    > in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or
    
    
    > is it only when I change an existing translation ? All these access
    
    
    > rights are not clear to me.
    
    
    > 
    
    
    > I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or
    
    
    > Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French
    
    
    > translation : this page said for example that "Currency" should always
    
    
    > be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find
    
    
    > this page any more...
    

    _______________________________________________
    Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/contributors-15
    Post to: mailto:contributors@odoo-community.org
    Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe



    --
    Mathieu CANNESSON

    by mathieu - 07:30 - 23 Jul 2021
  • Re: Translation in Odoo and OCA
    I work on translations in other project, rarely in Odoo.
    Something missing in Odoo Transifex is translator's background on french 
    language and open discussion. Users should also be implied (specially 
    women), as it looks like tranlations are quickly made by Odoo experts 
    rather than «poorly trained in Odoo» users.
    
    ---
    Librement,
    Xavier Brochard xavier@alternatif.org
    La liberté est à l'homme ce que les ailes sont à l'oiseau (Jean-Pierre 
    Rosnay)
    
    Le 22.07.2021 12:27, Alexis de Lattre a écrit :
    
    > Dear OCA friends,
    
    > 
    
    > I'm about to start an initiative to improve the French translation of
    
    > Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor
    
    > compared to other languages before the release of v15. My experience
    
    > on this topic is very limited, so I have several questions and I'm
    
    > interested in some advice from translation communities of other
    
    > languages.
    
    > 
    
    > Experience/Advice
    
    > ==============
    
    > I'm interested by the experience of other Odoo translation communities
    
    > that achieve high coverage and high quality (but not where only 1
    
    > company makes all the translation work) :
    
    > - How are you organised ?
    
    > 
    
    > - How do you ensure that translations are "coherent" among official
    
    > and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always
    
    > translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate
    
    > "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French
    
    > translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is
    
    > a big problem !!!).
    
    > 
    
    > - Are translations mostly done by developers or by non-developers ?
    
    > - How do you motivate translators ?
    
    > - What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?
    
    > 
    
    > OCA modules
    
    > ============
    
    > I only found this page, which gives very little information
    
    > https://odoo-community.org/page/translate
    
    > Here are my questions :
    
    > - what is the delay between translation in Weblate and commit on
    
    > Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily
    
    > basis...)
    
    > - Does a moderation/review take place before commit on Github for
    
    > untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we
    
    > change/improve a translation ?
    
    > - are there different access rights for translation of a particular
    
    > language ? If yes, who is the "master" for French language ?
    
    > 
    
    > Official modules
    
    > =============
    
    > 
    
    > For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of
    
    > information :
    
    > https://github.com/odoo/odoo/wiki/Translations
    
    > I read that there are 3 levels of access rights :
    
    > 1) translator
    
    > 2) reviewer
    
    > 3) coordinator
    
    > In my Transifex profile, it says :
    
    > 
    
    > lang French of the team "Odoo Translators"
    
    > 
    
    > So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo
    
    > Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I
    
    > know who is the Coordinator for the French language ?
    
    > 
    
    > On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation
    
    > suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings
    
    > in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or
    
    > is it only when I change an existing translation ? All these access
    
    > rights are not clear to me.
    
    > 
    
    > I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or
    
    > Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French
    
    > translation : this page said for example that "Currency" should always
    
    > be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find
    
    > this page any more...
    

    by xavier - 11:46 - 23 Jul 2021
  • RE: Translation in Odoo and OCA

    This is how I do it:

    I use poedit to create or update translations locally.

    I only work on the "fr" versions since I noticed that only the fr.po files are taken into account during the installation of the modules, (not the fr_FR) (maybe I missed something ?)

    Once the translation is done, I test it locally by importing the created fr.po file in Odoo and I check that the texts are consistent in the menus and forms.

    Then, I import the fr.po file on translation.odoo-community.org by using the "Files/upload translation" (« Fichiers/Téléverser la traduction ») function.

    Sometimes I get comments on my translations (example : sbi on MIS-Builder) and I correct accordingly.

     

    For the moment, I don't dare to work on the official modules. There are few missing terms and when it is the case I correct locally (I know, it is not good...).

     

    Have  a nice day

     

    Yves Le Doeuff

     

    Email: y.ledoeuff@alliasys.fr

    Description : Description : Description : F:\Alliasys\Communication\logos\alliasys\alliasys_SLOGAN.jpg

    www.alliasys.fr

    Tél. 02 23 20 03 25 – Fax. 02 23 20 03 26

    2, rue de la Senestrais – 35520 La Chapelle des Fougeretz

    P Pensez ENVIRONNEMENT : n'imprimer que si nécessaire.

     

     

     

    De : Alexis de Lattre [mailto:alexis.delattre@akretion.com]
    Envoyé : jeudi 22 juillet 2021 12:28
    À : Contributors
    Objet : Translation in Odoo and OCA

     

    Dear OCA friends,

     

    I'm about to start an initiative to improve the French translation of Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor compared to other languages before the release of v15. My experience on this topic is very limited, so I have several questions and I'm interested in some advice from translation communities of other languages.

     

    Experience/Advice

    ==============

    I'm interested by the experience of other Odoo translation communities that achieve high coverage and high quality (but not where only 1 company makes all the translation work) :

    - How are you organised ?

    - How do you ensure that translations are "coherent" among official and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is a big problem !!!).

    - Are translations mostly done by developers or by non-developers ?

    - How do you motivate translators ?

    - What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?

     

    OCA modules

    ============

    I only found this page, which gives very little information https://odoo-community.org/page/translate

    Here are my questions :

    - what is the delay between translation in Weblate and commit on Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily basis...)

    - Does a moderation/review take place before commit on Github for untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we change/improve a translation ?

    - are there different access rights for translation of a particular language ? If yes, who is the "master" for French language ?

     

    Official modules

    =============

    For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of information :

    I read that there are 3 levels of access rights :

    1) translator

    2) reviewer

    3) coordinator

    In my Transifex profile, it says :

     

    lang French of the team "Odoo Translators"

     

    So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I know who is the Coordinator for the French language ?

    On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or is it only when I change an existing translation ? All these access rights are not clear to me.

     

    I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French translation : this page said for example that "Currency" should always be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find this page any more...

     

    Thanks in advance for your answers !

     

    --

    Alexis de Lattre
    Akretion France - 27 rue Henri Rolland - 69100 Villeurbanne - France
    Mail : alexis.delattre@akretion.com


    by Yves Le Doeuff - 02:51 - 22 Jul 2021
  • Re: Translation in Odoo and OCA
    My answers are more about my translation workflow.

    Experience/Advice
    ==============
    I'm translating all our modules by myself.
    I always reuse existing translations when possible even if not coherent since Users are used to these words.

    OCA modules
    ============

    All my translations are done using poedit.
    To use its translation suggestion feature, you can pre-fill it with existing po files.

    I create a "compendium" of all existing translations (from openerp 6.1 -> odoo 12.0)
    find ./ -name "fr.po" -not -path "*/test*/*" -o -name "fr_FR.po" -not -path "*/test*/*" | xargs msgcat --use-first | msgattrib --translated --no-wrap -o ./odoo_fr.po

    image.png

    To translate an OCA module,I'm exporting a po file using Weblate
    image.png

    And I'm reimporting it after the translation is done.
    image.png

    If the module was already translated using poedit or if you have imported the po file, you can use the pre-translate to go faster.
    image.png

    If you need to have your changes published immediately to the github repository, you can force it using the "Push" button.

    image.png

    Official modules
    =============
    I only use the Transifex web tool.
    I'm only fixing some missing or invalid translations, most of the time to fix format issues like missing leading or ending space.

    --
    Yann PAPOUIN, Ingénieur R&D | DEC


    Le jeu. 22 juil. 2021 à 12:27, Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com> a écrit :
    Dear OCA friends,

    I'm about to start an initiative to improve the French translation of Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor compared to other languages before the release of v15. My experience on this topic is very limited, so I have several questions and I'm interested in some advice from translation communities of other languages.

    Experience/Advice
    ==============
    I'm interested by the experience of other Odoo translation communities that achieve high coverage and high quality (but not where only 1 company makes all the translation work) :
    - How are you organised ?
    - How do you ensure that translations are "coherent" among official and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is a big problem !!!).
    - Are translations mostly done by developers or by non-developers ?
    - How do you motivate translators ?
    - What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?

    OCA modules
    ============
    I only found this page, which gives very little information https://odoo-community.org/page/translate
    Here are my questions :
    - what is the delay between translation in Weblate and commit on Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily basis...)
    - Does a moderation/review take place before commit on Github for untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we change/improve a translation ?
    - are there different access rights for translation of a particular language ? If yes, who is the "master" for French language ?

    Official modules
    =============
    For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of information :
    I read that there are 3 levels of access rights :
    1) translator
    2) reviewer
    3) coordinator
    In my Transifex profile, it says :

    lang French of the team "Odoo Translators"

    So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I know who is the Coordinator for the French language ?
    On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or is it only when I change an existing translation ? All these access rights are not clear to me.

    I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French translation : this page said for example that "Currency" should always be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find this page any more...

    Thanks in advance for your answers !

    --
    Alexis de Lattre
    Akretion France - 27 rue Henri Rolland - 69100 Villeurbanne - France
    Mail : alexis.delattre@akretion.com

    _______________________________________________
    Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/contributors-15
    Post to: mailto:contributors@odoo-community.org
    Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe


    by "Yann Papouin" <ypa@decgroupe.com> - 01:06 - 22 Jul 2021